您当前所在的位置: 网站首页 -> 学术活动 -> 学术工坊 -> 正文

松阳口述史|成果展后日谈:那些在此刻再次出现的人和事

发布日期:2026-01-15   点击量:

2025年8月,UNESCO“美好的对话——乡村口述记忆 @松阳站” 项目线下工作坊正式开展。项目此前通过线上报名筛选与口述史课程培训,从全国报名者中选出19位记录者,他们涵盖学生、文化工作者、乡村工作者、设计师等多元身份,以田野采写、口述访谈、影像记录等方式,多角度挖掘松阳老城的历史脉络与文化记忆。


记录者完成的“美好的对话”,形成了6万余字的文稿,另有录音、影像等多元的档案形式。我们以承载着当地人日常烟火的城隍庙为展场,把“松阳的记忆”一一展出 —— 那些带着时光温度的老物件、定格人生片段的照片、饱含真情的访谈记录,都在此刻静静铺陈。


记录者郭雨珊作为此次展览的讲解员,在现场讲解过程中,近距离接触了青年记录者的家人、本地老人、受访者等各类观众,她以细腻视角捕捉下展览里的温暖瞬间与深刻联结,写下了这篇动人的文章。

郭雨珊

“美好的对话”口述史松阳站“做大做强”小队队长,

小组采访主题为松阳守艺人的生活

,本次活动中主要负责采访稿写作。现居杭州,从事自由撰稿工作。



家 人

展览最初的两组观众,是我们本次活动中的两位参与者的家人。他们是最先到的“游客”,其中一个叔叔颇为自豪地指着照片里的一个女孩说:“这是我女儿。”还有一家更为热闹,爸爸、妈妈、外婆……都来了,挤成一团要在留言墙上给孩子写留言。


老 人

当地的老人是这场展览的主要观众,“展厅”——城隍庙和老戏台,是他们日常的活动场所。


奶奶们在一起活动

他们也是最挑剔的,会指着陈列的老物件说,“这个我家也有”,又或者说我们摆放的老藤编扇还不够老。“真正以前用的扇子啊,这里的花是要用棉线绣上去的,边也要比这个大一圈,这个贴上去的花都是更后来的事了。”

老人们又是最慈祥的。展览第二天来了几个本地奶奶,冷冷拒绝了我的讲解,自行看了一圈后,聚在了戏台上,议论印着本次口述史活动的参与者们合照的吊幔,问起我是不是本地人。我说不是,我们来采访拍摄的大多数成员也不是。她们的态度来了个180度大转弯。

“你们不是本地的啊?!”

“喔唷,那你们真是很了不起了,来这里布置得这么辛苦,搜集整理的东西也那么全,很厉害!”



来“检阅”的受访者

五支小组采访的人,要么是开店、做手艺的店主或生意人,要么是上了年纪的老人,大家基本给受访者们发了信息,说城隍庙这里办展览了,欢迎有空再来看看。于是现场来了好多位曾经的受访者。

十元理发店的老板李招娣,她的照片就在吊幔区左下角第一幅,她用着照片里的姿势与三个月前的自己合影。经过老物件陈列区时,有些雀跃(或自豪)地指着一个工人头盔说:“这个就是我的。”

(注:姐姐早年身体原因,医生建议不要再接触染发剂等化学用品,于是她考了开塔吊的证,成了松阳第一位女性塔吊工人。)

我们向她表达敬佩,毕竟女性塔吊工人真的少之又少。她连连摆手,说那都是没有工作只能这么做,自己应该不是第一个开塔吊的女性,只是一件很自然的事。

或许是常年养成的谦虚,又或许是接受采访后,她重新认真地再一次回忆和解读自己的过往,然后站在这个展厅里,不同于我们最初读到这个故事的惊叹,淡然地回应。

也许真如她所说,自己并不是严格时间顺序上的松阳的第一位女性塔吊工人——毕竟这个“第一”实在难以确定,只是最早一批人的其中之一,但无论如何,这段十多年前的跨界故事,还是给我们很强烈的触动。

这个塔吊施工的安全帽还有后续。第二天来了一位参观者,看到帽子后标的logo“xx建材”惊呼:“诶?!这不是我叔叔家的店吗?”



于是给她讲解了一遍帽子的故事,并告诉她这个姐姐的照片就印在吊幔上。看到姐姐的名字时,说了一句:“天呐,这个名字……这个名字再加上这个安全帽,好让人难过呀。”

她是整个展览讲解下来,唯一对姐姐的名字有反应的参观者。人无法看清自己的命运,但是前代的命运就像是棕编床上的纤维,丝绸撕开时参差的裂痕,观察得久了,一切细节都有意义。

展览结束,李招娣姐姐细细地拍了自己借出的老物件、文稿里提到自己的部分,然后留下了一张便利贴留言。

名字没有限制她的生活,她仍然拥有掌控自己生活的能力。


短暂停留的归乡人

另一名观众自己是本地人,本想客套地说一句“那您应该比我了解松阳,我就不多介绍啦”,姐姐却说,自己现在了解得也不多了,太久没回来,每次回来也只是停留几个小时,松阳最近怎么样、有什么新活动,反而都是从外地朋友那里听来的。

她看得很细,尤其是前厅中间那些挂牌,一张张照片翻过去,时不时停下来向我介绍道,“这是xx街,以前我们啊……”

走到后厅,我告诉她这里的明信片可以挑选自己喜欢的带走,她第一眼相中的是一张印着老街一角的卡片,说图中是她邻居家,这真是巧了。

另一面墙上挂的是我们的采访文稿,她又细细地看了很久封面,转头对我说图片上的老街,以前下雨过后会冒出来很多蚯蚓,特别好玩儿。

我很好奇她会在留言墙上留什么言,她把便利贴贴上后我才看清:“游客眼中的异乡,我的故乡!”


她说,网上很多人说松阳老街太商业化,他们不知道,其实老街一直就是这样的,我们小时候它就这样,甚至比现在还要商业化。确实是的,前期采访时就曾了解到,老街已经有了一千两百多年的历史,起初就是周边村落里的人们拿着自家生产的物品集中到这里售卖,才形成的商贸中心。

展览入口的互动板上,她给独山贴了“+1”,告诉我以前老话说,如果看不见独山,就要掉眼泪了,说明离开松阳境了,而回来的时候如果看见独山,就说明到家了。

她谈及回到故乡的心情,说现在走在老街上,感觉既熟悉又陌生,那些人好像都见过,但他们都不认识她了。展览的照片上那些地点、物件,小时候都很熟悉,现在要靠这些照片和介绍才能想起来了。


路 过

有几位游客几乎是冲着城隍庙来的。阅览展区的时候,她们感慨,这些本地的事物,好像老人家和外地人更熟悉,找本地年轻人问路,“城隍庙他们都说不知道在哪里”。接着又问我,“这个城隍庙还有供奉吗?”

。似乎是没有了。她们连连表示惋惜

还有路人她们先是夸了夸留言墙上印的那句“在松阳,我们相信还是诗歌”,又慢慢地往前厅走。她们站在吊幔下对我说:“很好,年轻的时候做过这些事是有价值的,等以后老了回想起来也会觉得很有意义。”

这是口述史行动后又一次如此深入地观察和探访一个地方,也是又一次如此密集地见到这么多形形色色的人。有的是初次到访,有的是日常活动,有的则是来看看“自己”。似乎这场口述史仍未结束,就像游戏里玩家通关后,往往还有一段特殊剧情,用来补充交代某些角色的结局,或是展开未来的走向——被称作“后日谈”。

郭雨珊讲解中

这有一种时空穿梭的感觉—一千多年前,这里建起城隍庙和戏台;几十年前,老一辈的松阳人们一边生活、一边打磨自己的事业;几个月前,我们这些外乡人来到这里采访记录;今天,我又回到这里充当讲解员;未来,这张照片会反复替我记起,在这方近百平米的城隍庙里当讲解的经历。人逃避不了时间,而照片记录了此刻的光影,就如我们也记录了一部分八月份的松阳,然后在秋天,来倾听盛夏的回响。


Post-Exhibition Talk: The People and Things That Resurfaced in This Moment


Swipe up to view


In August 2025, the UNESCO project 'Beautiful Dialogues – Rural Oral Memories @ Songyang Station' officially launched its offline workshop. Prior to this, the project selected participants through online registration and training in oral history courses, ultimately choosing 19 recorders from applicants across the country. These recorders, including students, cultural workers, rural practitioners, and designers, explored the historical context and cultural memory of Songyang's old town from multiple angles through field writing, oral interviews, and visual documentation.  

The recorders' completed 'Beautiful Dialogues' resulted in more than 60,000 characters of text, along with various archival forms such as audio recordings and videos. We chose the Chenghuang Temple, a place embodying the daily life of local people, as the exhibition venue to display 'Songyang's Memories'—old items carrying the warmth of time, photographs capturing moments of life, and interview records full of genuine emotion were all quietly laid out here.  

Guo Yushan, one of the recorders, served as the guide for the exhibition. During her explanations on site, she closely interacted with families of young recorders, local elders, and other visitors. With a delicate perspective, she captured the warm moments and profound connections within the exhibition, and wrote this touching article.

Family Members

The first two groups of visitors to the exhibition were family members of two participants in our event. They were the earliest "tourists"—one uncle proudly pointed to a girl in a photo and said, "This is my daughter." Another family was even livelier: father, mother, grandmother... all gathered around the message wall to write notes for their child.


Elderly Residents

Local elderly people were the main audience of the exhibition. The "exhibition halls"—Chenghuang Temple and the old stage—are their daily haunts.

They were also the most discerning. Some pointed to the displayed old objects and said, "I have one of these at home," while others commented that the old rattan fans we exhibited weren’t old enough. "The real fans from back then had flowers embroidered with cotton thread, and the edges were a circle wider than this one. These fans with glued-on flowers are from much later."

Yet the elderly were also the kindest. On the second day of the exhibition, several local grandmothers coldly declined my explanation and wandered around on their own. Later, they gathered on the stage, discussing the banner printed with group photos of the oral history project participants, and asked if I was a local. When I said no, and that most of our team members who came for interviews and filming weren’t locals either, their attitudes did a complete 180-degree turn.

"You’re not from here?!"

"Oh wow, you’re truly amazing! You worked so hard to set this up, and the things you collected and organized are so comprehensive—impressive!"


Interviewees Coming to "Inspect"

The people interviewed by the five groups were either shop owners, craftsmen, businesspeople, or elderly residents. We basically sent messages to all the interviewees, telling them about the exhibition at Chenghuang Temple and inviting them to come see it if they had time. As a result, many former interviewees showed up.

Li Zhaodi, the owner of the Ten-Yuan Barbershop, had her photo displayed as the first one in the bottom left corner of the banner area. She posed exactly like she did in the photo, taking a picture with her three-month-older self. Passing by the old objects exhibition area, she pointed excitedly (or proudly) to a worker’s helmet and said, "This is mine."

(Note: Due to health issues in her early years, doctors advised her to stop coming into contact with chemical products like hair dye. So she obtained a tower crane operator’s license and became Songyang’s first female tower crane operator.)

We expressed our admiration—after all, female tower crane operators are truly rare. She waved her hands repeatedly, saying she had no choice but to take the job because she couldn’t find other work. She didn’t think she was the first female tower crane operator in Songyang; it was just a natural thing to do.

Perhaps it was modesty developed over the years, or maybe after being interviewed, she had carefully reflected on and reinterpreted her past. Standing in the exhibition hall, unlike our initial amazement when we first heard her story, she responded calmly.

Maybe, as she said, she wasn’t strictly the first female tower crane operator in Songyang chronologically—after all, confirming that "first" is really difficult; she was just one of the earliest. Regardless, this cross-industry story from more than a decade ago deeply touched us.

There’s a follow-up to this tower crane construction helmet. On the second day, a visitor saw the logo "XX Building Materials" on the helmet and exclaimed: "Huh?! Isn’t this my uncle’s shop?"

We then told her the story behind the helmet and pointed out that the sister’s photo was printed on the banner. When she saw the sister’s name, she said: "Oh my goodness, this name... this name plus this safety helmet, it’s so sad."

She was the only visitor during the entire exhibition who reacted to the sister’s name.  One cannot fully see their own fate, but the fates of previous generations are like the fibers in a palm-woven bed or the jagged cracks when silk is torn. Observe closely, and every detail holds meaning.

At the end of the exhibition, Sister Li Zhaodi carefully took photos of the old objects she had lent and the parts of the manuscripts that mentioned her, then left a note on a sticky note.

Her name did not limit her life; she still possessed the ability to take control of her own life.



Homesick Returnees Who Stayed Briefly

Another visitor was a local. I wanted to be polite and said, "You should know Songyang better than I do, so I won’t say too much." But she replied that she didn’t know much about it now either. She hadn’t been back for a long time, and each time she returned, she only stayed for a few hours. She actually heard about Songyang’s recent developments and new events from friends outside.

She looked at everything carefully, especially the plaques in the middle of the front hall. She flipped through each photo one by one, pausing occasionally to tell me: "This is XX Street. Back then, we used to..."

Walking into the back hall, I told her she could pick any postcard she liked to take with her. The first one she chose was a card printed with a corner of the old street, saying the scene was her neighbor’s house—it was such a coincidence.

On the other wall hung our interview manuscripts. She read the covers carefully for a long time, then turned to me and said that after it rained when she was a child, many earthworms would come out on the old street, which was particularly fun.

I was curious what she would write on the message wall. After she stuck the sticky note up, I saw it: "A foreign land in tourists’ eyes, my hometown!"

She said that many people online complain that Songyang’s old street is too commercialized, but they don’t know that the old street has always been like this. It was even more commercialized when she was a child. Indeed, during our preliminary interviews, we learned that the old street has a history of more than 1,200 years. It initially formed as a commercial center where people from surrounding villages gathered to sell their homemade goods.

On the interactive board at the exhibition entrance, she stuck a "+1" next to Dushan Mountain. She told me that there was an old saying: if you can’t see Dushan Mountain, you’ll cry, meaning you’ve left Songyang’s borders. But when you return and see Dushan Mountain, it means you’re home.

Talking about her feelings upon returning to her hometown, she said that walking on the old street now feels both familiar and unfamiliar. It seems like she’s seen all the people, but they don’t recognize her anymore. The places and objects in the exhibition photos were very familiar to her as a child, but now she has to rely on these photos and introductions to remember them.



Passersby

Several tourists came specifically for Chenghuang Temple. While browsing the exhibition area, they sighed and said that local elderly people and outsiders seem to be more familiar with these local things. When asking local young people for directions to Chenghuang Temple, "they all say they don’t know where it is." They then asked me, "Is this Chenghuang Temple still enshrining deities?"

It seems not. They expressed their regret repeatedly.

Other passersby first praised the sentence printed on the message wall: "In Songyang, we still believe in poetry," then slowly walked to the front hall. Standing under the banner, they said to me: "This is wonderful. Doing things like this when you’re young is valuable. When you get old and look back, you’ll think it was very meaningful."

This was another in-depth observation and exploration of a place after the oral history project, and another time I met so many different people in such a short period. Some were visiting for the first time, some were there for their daily activities, and others came to see "themselves." It feels like this oral history project is not over yet—just like in games, after players clear a level, there is often a special episode to supplement the endings of certain characters or unfold future directions—known as a "postlude."

It gives a sense of time travel—more than a thousand years ago, Chenghuang Temple and the stage were built; decades ago, the elder generations of Songyang lived their lives while honing their crafts; a few months ago, we outsiders came here to interview and record; today, I’m back here as an interpreter; in the future, this photo will repeatedly remind me of the experience of being an interpreter in this nearly 100-square-meter Chenghuang Temple. People cannot escape time, but photos record the light and shadow of this moment—just as we have recorded a part of Songyang in August, and now in autumn, we come to listen to the echoes of midsummer.




Author: Yushan Guo

Team leader of the "Scale New Heights" team for the "Beautiful Conversations" Oral History Project in Songyang. The team’s interview theme was the lives of Songyang’s inheritors of traditional crafts. She was mainly responsible for writing interview manuscripts during the event. Currently resides in Hangzhou and works as a freelance writer.



项目简介

Introduction

UNESCO乡村创意与可持续发展教席

2024年3月1日,联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱女士与北京 大学校长龚旗煌院士签署了乡村创意与可持续发展教共建协议,教席主持人由艺术学院教授向勇担任。联合国教科文组织教席项目设立于 1992年,截止目前,共在120个国家设立950余个教席,在中国设立 30个教席。


联合国教科文组织乡村创意与可持续发展教席将积极回应和落实联合国可持续发展目标,聚焦乡村文化创意的可持续发展,面向乡村文化领域的儿童、妇女、创业者和基层管理者开展各类学术研究、人才培养和文创实践活动。

UNESCO Chair on Rural Creativity and Sustainable Development

On March 1, 2024, UNESCO Director-General Audrey Azoulay and President Gong Qihang of Peking University signed an agreement to establish the UNESCO Chair on Rural Creativity and Sustainable Development. The chair will be led by Professor Xiang Yong from the School of Arts. Launched in 1992, the UNESCO Chairs Program has established more than 950 chairs across 120 countries, with 30 chairs located in China.

The UNESCO Chair on Rural Creativity and Sustainable Development will actively support and advance the United Nations' Sustainable Development Goals (SDGs). It will focus on promoting the sustainable development of rural cultural creativity, engaging in academic research, talent development, and creative cultural initiatives aimed at children, women, entrepreneurs, and grassroots leaders within rural communities.

美好的对话:乡村口述记忆项目

依托于UNESCO乡创教席,响应国家自2017年提出的乡村振兴战略、2022年提出的“和美乡村建设”到2024年中共中央、国务院《关于全面推进美丽中国建设的意见》“开展美丽中国建设全⺠行动”,整合艺术学界、社会学界的核心师资,项目已于2024年10月正式组织开展“美好的对话:乡村口述记忆”周期性社会性艺术项目,聚焦口述史采写、影像、展映、出版。


项目旨在为中国乡土社会重建联系、重构记忆;搭建城市青年与乡村长辈之间的沟通桥梁,激活乡土记忆;收集并保存乡村的历史资料,丰富地方志资源,提炼乡村文化IP;提高年轻一代对乡村文化的认知度和尊重度,促进文化的多样性传承;探索可持续的城乡互动模式,推动社会和谐发展。

Beautiful Dialogues: The Rural Oral Memory Project

Leveraging the UNESCO Chair in Rural Creativity, and in response to China’s rural revitalization strategy initiated in 2017, the “Beautiful Rural Construction” campaign proposed in 2022, and the “National Campaign for Building a Beautiful China” outlined in 2024 by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, we will officially launch the “Beautiful Conversations: Rural Oral Memory” cyclical social art project in October 2024. The project will focus on oral history collection, film and video documentation, exhibitions, screenings, and publishing.

The goal of the project is to rebuild connections and reconstruct collective memories within rural China; to create a bridge of communication between urban youth and rural elders, revitalizing rural memory; to collect and preserve historical records of rural communities, enrich local gazetteer resources, and refine rural cultural intellectual property (IP); to raise awareness and respect for rural culture among younger generations, promoting the inheritance of cultural diversity; and to explore sustainable urban-rural interaction models that foster social harmony and development.